Poematia
Grekiska texter och några av deras latinska översättningar
Den enda större samlingen av texter författade av Jean Dorat blev Poëmatia,[1] som gavs ut i Paris 1586, två år före Dorats bortgång.
Bokens fullständiga titel är Joannis Aurati Lemovicis Poetae et Interpretis Regii Poëmatia och innehållet ges som
- Poematum lib. 5
- Epigrammatum lib. 3
- Anagrammatum lib. 1
- Funerum lib. 1
- Odarum lib. 2
- Epithalamioram lib. 1
- Eclogarum, lib. 2
- Variarum rerum lib. 1
sakernas och ordens mycket rikhaltiga index— alltmedan sidnumreringen är i upplösning. Det bedrövliga skick vari denna bok lämnade tryckeriet beskrivs av Geneviéve Demerson i hennes utgåva av Dorats latinska Oden.[2] Om man är välvillig, kan man kalla Poëmatia ett hastverk.
Nedan följer bokens grekiska texter och för några av dem även Dorats latinska översättningar eller varianter. För några av texterna hänvisas till deras ursprung, vilket står att finna bland vidstående texter av Dorat eller i några fall en egen vidstående sida.

Poematum. Lib. I.
Inget innehåll på grekiska.
Poematum. Lib. II.
Följande innehåll på grekiska.
Sidan 80:
Ad Lutetiam ob Henrici III. in Poloniam dissessum
Λευκετίη πολέων μήτερ, καὶ ἔδεθλον ἀνάκτων.
Θευλογίης κίων βούλης τὸ συνέδδριον ἄκρον.
Γυμνάσιον σοφίης, πόρος ἐμπορίης βαθηπλούτου
Οἴνου, καὶ σίτου κώψων τρειὸς οὐταθόεσσα.
Πλοίων φορτηγῶν στόλος ἄσπετος, ἐσμὸς ἀμαξᾶν.
Ἀνδρῶν παντοδάπων τε πανήγυρες ἐνδαπίων δὲ
Ὅπλων ὁπλίτωντε πανήγυρις. ἐνδαπίων δὲ
Ὅπλων ὀπλίωντε πανοπλία. καὶ στρατὸς ἵππων.
Μουσάων χαρίτων τε δόμος φίλος. ἄλλα τεχνάων
Πάντοιων ἀγρόρητε καὶ ἐργαστήριον εὐρὺ,
Εὐσεβίης δὲ, δίκης θ' ἴδρυμα φιλοξενίης τε
Ἡ πολέων πόλις, ἠ πόλις ἀντὶ πόλου πόλος ἄλλος.
Νῦν δὲ περοκτυόεσσι πόλοιο Πολωνιὰς ἄλλη
Τοῖσι Πολώνοισι ξείνοισι σοφοῖς καὶ ἀριστοῖς,
Ἀντὶ πολιτάων ἰδίων οῦς κηρόθι μαλλὸν
Ἀμφαγαποξομένη δέζεται τε φιλοφρονέουτε
Εἴνεκεν εὐνοΐης φίλον εἰς βασιλῆος ἄδελφον
Ὅν σφετερὸν βασιλῆ παμψηφεὶ ἐχουροτόν ᾖσαν.
Översättning följer ...
Poematum. Lib. III.
Inget innehåll på grekiska.
Poematum. Lib. IV.
Följande innehåll på grekiska.
Poematum. Lib. V.
Inget innehåll på grekiska.
Epigrammatum. Lib. I.
Följande innehåll på grekiska.
Sidan 23:

-
Τοῦ μολοτητοῦ κλεῖος ἐτῶν ἑκατοντάδας ἄξαςΔώδεκα Μαρτῖνος μάρτυς ἔπειτ' ἐφάνῃ·
Ὀστέα γὰρ θεάσεπτα φλοτεσσὶν ἔκῃαν ἄσεπτοι
Αἱρετικὸν σποδιὴν δ' ἐνθάδε καλπὶς ἔχει.
Versio ad verbum
Confessoris gloriam annorum centurias cum egissetDuodecim Martinus, martyr deinde evasit.
Ossa enim veneranda flammis combusterunt impii
Haeretica, cineres autem hic urna habet.
Sidan 38:

Fontis inscriptio
Ἀντλεῖ ὕδωρ κάλλιστος ὕλας ἁμά πῦρ δὲ ἀντλεῖἩ Νήις καθ' ὕδωρ κ' ὤλλετο πῦρ ὕδατι.
Idem Latine
Haurit aquam formosus Hylas: simul haurit & ignemInter aquas Naïs: sed perit ignis aqua.
Epigrammatum. Lib. II.
Följande innehåll på grekiska.
Sidan 50 — 12 hexameter:
Εἰς ἴατρον λαμπρότατον, Πέτρον Λαφιλαίον, Ιο. Αὐράτου ἐπίγραμμα
Se [67-1570].
Sidan 54 — 4 distika:
Τοῦ αὐτοῦ εἰς Ι. Μ. Τοσκανὸν ἐπίγραμμα
Se [130-1578] (se även nedan sidan 89).
Sidan 58:
Εἰς Κάρολον ἐννεατὸν, βασιλέα Κελτῆς
Ὁ βραχὺ μὲν ζήσας βασιλεὺς, πολὺ πλεῖστα δὲ ῥέξαςἩ δὲ μέγιστα, νέῃ καὶ περ ἐν ἡλικίῃ.
Πρῶτ' ἔτι παῖς δαμάσας παι*ναῖς χείρεσοι δράκοντας
Χριμπτομένους παΐς ὡς ἀμφιτρυωνιάδης.
Λεύτερον ἀμφισέλικτον ἀμαιμάκετον βελέεσοι
Κτὰς πυθῶνα νέος, πύθιος ὡς νεαρός.
Εἶτα προβὰς αἰῶνι γίγαντας ὀλυμπομαχήτας
Κάρτα θριαμβεύσας, καρτερὸς ὡς κρονίδης.
Τηλίκ' ἀριστεύσας ὀλίγοσιν ἄναξ ἐνιαυτοῖς
Κάρολος ἦν θνητοῖς, Κῆρ ὅλος ἀθανάτοῖς.
Översättning följer ...
Sidan 76:
Εἰς Ἀντώνιον Οὐαλήτιον
Ἱπποκράτους εἰκὼν ὁ Γαληνὸς, τοῦ δὲ ΓαληνοῦὉλλέριος, τοῦ δ' ὁλλερίου οὐ αλήτιος εἰκων.
Översättning följer ...
Epigrammatum. Lib. III.
Följande innehåll på grekiska.
Sidan 103:
Εἰς Ἐσπεγκαῖον θεόλογον τῶν ἐπιφανεστάτων
Ὄλβιος, Ἐσπεγκαῖε, γραφῶν ἱερῶν ὑποφήτης,Τόσσα πανηγυρίσας, ὄχλον ἐς ἀμφίχυτον.
Ὄλβιος εἶ τόσσον ἱερῶν δημηγοριάων
Αἷς κατὰ τὰς προέδρας τρίψας ἀπειρεσίας.
Τῶν ἁγίων σελίδων μυστήρια κρυπτὰ προφαίνων
Καὶ κέντρον λείπων ὠσὶν ἐν ἀκροατῶν.
Ὧν ποτε γεινάμενος κἀγὼ θαύμαζον ἀκούων
Πασῶν ἐξ ἀρετῶν πουλὺ τὸ μνημονικόν.
Τόσσα διὰ στόματος καταρίθμεις δόγματα σεμνῶν
Τῶν περὶ θεῖα λόγων πρὸσθε σοφιζομὲνων.
Ὥστε δοκεῖν σέο λέξεν ὅλην τὴν βιβλιοθήκην
Εἶν' ἐν ὁμιλίαις τὴν ἱερωνημίην.
Νῦν ἆγε ψυχάων τόσσων μετάνοιαν ἐχουσῶν
Ἔκετε λόγων τῶν σῶν ἔκ τε λογορραφιῶν.
Δράγματα χριστῷ δεῖξον ἀμ' εὐσταχύεσσιν ἁμαλλαῖς
'Άξιον ἔργων σοι μισθὸν ἵν' ἀντιδω·
Ἄξιος ἐργατίνης μισθοῦ, καὶ πιστὸς ὁ χριστός
Ἀντὶ πόνων δοῦναι λῆμμ' ἑκατομπλάσιον.
Översättning följer ...
Sidan 89 — 4 distika i två versioner:
Τοῦ αὐτοῦ εἰς Ι. Μ. Τοσκανὸν ἐπίγραμμα
Idem ab eodem Latine conversam
Se [130-1578] (se även ovan, sidan 50).
Anagrammatum. Lib. I.
Följande innehåll på grekiska.
Sidan 132:

Κάρολος οὐαλήσιος
Λαῶι σὺ ὁ ἥλιος ἄκρος
Κάρωλος κλήδην, οὐ ἀλήσιος ἦν ἐπικλήδηνΤοῖς ἀναγραμματικοῖς, Λαῶι σὺ ὁ ἧος ἄκρος.
Carolus Valesius
Sol cui vera salus
Carolus, ut toto sol ipse Valesius orbe,Soul cui vera salus nomina versus erat.
Funerum. Lib. I.
Följande innehåll på grekiska.
Sidan 162:

Εἰς Αἰγίδιον Βουρδινὸν ἄνδρα λογιώτατον, Ιωάννου Αὐράτου ποιητοῦ τοῦ Βασιλέως
Πουλυμαθῶν Βουρδῖνος ὁ πουλυμαθέστατος ἄνδρων,Τῶν τε διχαιοπόλων εἷς ὁ διχαιότατος.
Οὕτω δημόσια πράττων, ἀγορῆς τε μεμηλὼς,
Ὥστ' ἰδίαις βίβλοις αἰὲν ἐνασχολέειν.
Ἀμφιλαφὲς σχὼν σῶμα, καὶ ἀμφιλαφέστερον ἦτορ,
Ὥστε τὰ καὶ τὰ λαβεϊν εὐρυχόρῳ πραπίδι.
Καὶ τὸ τέρας πολὺ μεῖζων ὁμῶς δὺ' ἐναντία μίξας,
Τῶν μελέων τὸ πάχος, καὶ μελετῶν τὸ τάχος.
Ἦν γὰρ ὁμοιοφυὴς τῶν ἐκπάγλων ἐλεφάντῶν
Τῶν δέμας εὐρυτάτων, καὶ νόον ὀξυτάτων.
Ὁς ῥέγχειν δοκέων παντὸς λαλέοντος ἆκουε,
Τῶν ἀγρυπνόοντων ὀξυακουστότερον.
Κεῖνος ὁ θαυμαστὸς δύο δρᾷν ἅμα, κεῖνος ἀγαστὸς
Τῶ σὺν ἀπραγμονέειν, καὶ πολυπραγμονέειν.
Ψυχῆς χρῆμα λαχών τι τεράστιον, ἣν ἀπὸ οἷο
Ὡς μετανάστειραν πέμπε, πάλιν τ' ἐκάλει·
Νῦν φεῦ νῦν ἀπὸ οὗ μὲν ἔπεμψε παλίνδρομον αἴες
Πνεῦμα τὸ πρὶν, τὸ δὲ νῦν μηκετ' ἀνρχόμενον.
Οὐρανίοις γὰρ ἅπαξ ἐπιβὰν, κεῖσ' ἐμφιλοχωρεῖ
Ληθόμενον τῆς γῆς, τῆς τ'ἐπὶ γῆν ἀνόδου.
Idem Latine expressum
Ille inter doctos quo non vir doctior alter,Nec iustos inter iustior alter erat.
Publica Burdunis sic atque forensia tractans
Otia privatis ut daret usque libris.
Membra capax, sed corda capacior, utraque ut una
Ingenii caperet tam spatiosa domus:
Quodque magis mirum est, duo cui contraria, mente
Nobilitas, gravitas corpore iuncta fuit.
Natus enim fuerat mirandis par elephantis,
Mens quibus est agilis pectore, corpus iners.
Stertere cui viso multo tamen acrior auris
Quam cuius alii, qui vigilaret, erat.
Ille admirandus duo qui simul unis haberet,
Semeper agens aliquid, demper inersque vacans.
Cui (res prodigii similis) Mens transfuga & erro,
Apta erat alternas ire redire vias.
Nunc heu! nunc tandem semper remeabilis ille
Spiritus, ulterius non rediturus abit.
Nam semel alta petens, & captus amore locorum,
Oblitusque soli est, inque solum reditus.
Odarum. Lib. I.
Följande innehåll på grekiska.
Epithalamiorum. Lib. I.
Inget innehåll på grekiska.
Eclogarum. Lib. I.
Inget innehåll på grekiska.
Variarum rerum. Lib. I.
Följande innehåll på grekiska.
Utan sidummer 3 distika:
Εἰς ὁμιλίας Κυριακῆς εὐχῆς Πόντου Θυάρδου ἐπισκόπου Καβιλλονέος
Se [186-1585].